西語(yǔ)寫作 :寫作中的中西句法差異
漢語(yǔ)干擾西語(yǔ)的表達(dá)也是由于漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)引起的,最常見的有四個(gè):共同搭配關(guān)系,主語(yǔ)改變,并列成分以及固定詞序。本節(jié)只講共同搭配關(guān)系和固定詞序。
1 共同搭配關(guān)系
漢語(yǔ)中有些相同的句子成分可以共享一個(gè)搭配關(guān)系,但是西班牙語(yǔ)卻不一定如此。如果照搬漢語(yǔ)的搭配關(guān)系,那么西語(yǔ)就會(huì)犯語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。本節(jié)主要觀察動(dòng)賓關(guān)系。一種是幾個(gè)動(dòng)詞共有一個(gè)賓語(yǔ),另一種情況是一個(gè)動(dòng)詞擁有幾個(gè)不同賓語(yǔ)。
先看第*種情況:幾個(gè)動(dòng)詞與一個(gè)賓語(yǔ)。舉例說(shuō):“減免稅”這個(gè)詞,“減”西語(yǔ)可以用rebajar, reducer,“免”可以用eximir o dispensar,共有一個(gè)賓語(yǔ)“稅”:impuestos。動(dòng)詞和賓語(yǔ)不用任何連接詞或者介詞。西語(yǔ)里情況就不同,eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物動(dòng)詞,也就是說(shuō),不是每個(gè)動(dòng)詞可以跟直接補(bǔ)語(yǔ),如:rebajar o eximir impuestos的結(jié)構(gòu)就有錯(cuò)誤;因?yàn)檫@樣,把本是rebajar的搭配關(guān)系變成了rebajar和eximir的共同搭配關(guān)系;而eximir的搭配關(guān)系卻是另一個(gè),要求用前置詞de。因此,正確的句法應(yīng)該是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的結(jié)構(gòu)是rebajar o dispensar impuestos.
上句例子實(shí)際上是一個(gè)詞,下面是兩個(gè)句子,中間有連接詞。
十七歲時(shí),他參加了長(zhǎng)跑并取得了長(zhǎng)跑的勝利。
A los 17 a?os ,participó y ganó la carrera de larga distancia.
這句西語(yǔ)把participó 與 ganó 連起來(lái)直接帶上直接補(bǔ)語(yǔ)la carrera,這不合各自的搭配關(guān)系,因?yàn)閜articipar的正確搭配關(guān)系要求用前置詞en,所以這句話的正確西語(yǔ)結(jié)構(gòu)應(yīng)該是:A los 17 a?os ,participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句話的錯(cuò)誤,表面上看是因?yàn)槲髡Z(yǔ)水平低,但實(shí)際上首先受了漢語(yǔ)里動(dòng)賓結(jié)構(gòu)無(wú)介詞的影響。
另一種情況是漢語(yǔ)里一個(gè)動(dòng)詞可以擁有幾個(gè)不同的賓語(yǔ);然而西班牙語(yǔ)情況卻有不同,有些動(dòng)詞可以有幾個(gè)不同的直接補(bǔ)語(yǔ),有些則不行,,而是每個(gè)直接補(bǔ)語(yǔ)名詞都要有自己的動(dòng)詞。比如:
Primero cometió errores y luego ,la ley.
這句話來(lái)自這句漢語(yǔ),他先犯錯(cuò)誤后犯法,一個(gè)犯字可以讓錯(cuò)誤和法做賓語(yǔ);而西語(yǔ)的cometer的直接補(bǔ)語(yǔ)可以是error但不能是ley。因此這句話正確的說(shuō)法應(yīng)該是primero cometió errores y luego infringi’o la ley.實(shí)際上,漢語(yǔ)口語(yǔ)里說(shuō)的“犯法”是觸犯法律,違反法律的意思,不是“發(fā)生錯(cuò)誤”,“出了差錯(cuò)”的意思。
類似的搭配關(guān)系差錯(cuò)也可能出在其他成分之間的關(guān)系上
固定詞序
詞序指詞組內(nèi)的詞序和句子內(nèi)的詞序。
漢語(yǔ)的詞序相對(duì)固定,甚至可以說(shuō)很固定,或者說(shuō),中文只有一套詞序。
西班牙語(yǔ)的詞序,可以說(shuō)沒有固定詞序,或者說(shuō)有兩套詞序。所謂兩套詞序,一般指句法詞序和邏輯詞序。句法詞序是就句子中的主謂表或直補(bǔ)等關(guān)系次序而言,那是固定的。邏輯詞序指人們?cè)谡f(shuō)話、寫文章的時(shí)候所根據(jù)的思想邏輯順序。
為了使說(shuō)話或文章清楚明白或更有表現(xiàn)力,不斷地打破句法規(guī)則。這時(shí)便“形成”了邏輯詞序。句法詞序是基礎(chǔ),人們用句法結(jié)構(gòu)來(lái)檢查話語(yǔ)文字是否“對(duì)”,是邏輯詞序變化的某種約束。所以說(shuō),寫文章,說(shuō)話不嚴(yán)格按語(yǔ)法規(guī)則,但絕不是毫無(wú)拘束。因此,邏輯詞序既符合句法詞序,保證語(yǔ)言文字“正確”,又因符合思想邏輯詞序,保證語(yǔ)言文字“明白通順,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,乃至生動(dòng)優(yōu)美”。正因?yàn)橛小熬浞ㄔ~序”和“邏輯詞序”同時(shí)在起作用,所以又好像難以捉摸,沒有詞序一樣,而相對(duì)固定的漢語(yǔ)詞序與西語(yǔ)的邏輯詞序在中國(guó)學(xué)生認(rèn)識(shí)里也常常發(fā)生矛盾。在我們初學(xué)西語(yǔ)寫作的時(shí)候,難免受相對(duì)固定的漢語(yǔ)語(yǔ)序的影響;也就是拿不準(zhǔn)某個(gè)成分在句子中的位置。這里著重分析一下漢語(yǔ)里的“并列結(jié)構(gòu)”對(duì)西語(yǔ)表達(dá)中影響。所謂“并列結(jié)構(gòu)”指并列的幾個(gè)狀語(yǔ)、并列的幾個(gè)定語(yǔ)、或無(wú)連接詞的幾個(gè)并列句子,這幾個(gè)成分之間沒有任何連接詞。
A、并立狀語(yǔ)
先看一個(gè)中文句子:根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì),1994年底中國(guó)有一億一千七百萬(wàn)六十歲以上的老人。“根據(jù)……統(tǒng)計(jì)”與“1994年底”是并列關(guān)系,相互間不用連接詞,都來(lái)說(shuō)明中心意思“中國(guó)有……老人”。按這種詞序西語(yǔ)表達(dá)是這樣:Según encuestas del Departamento Estatal de Estadistica,a fines de 1994,China tenía 117,000,000 ancianos mayores de 60 a?os。按此句式,西語(yǔ)是歧義的。“一九九四年底”指“統(tǒng)計(jì)”時(shí)間還是指“有……”呢?西語(yǔ)表達(dá)時(shí)要按思想邏輯順序,如指統(tǒng)計(jì)時(shí)間,西語(yǔ)應(yīng)該這么寫:Según encuestas del ……,China tenía;如果指的是后者,那么應(yīng)寫成:Según encuestas del ……,China tenía, a fines de 1994,117,000,000……
這實(shí)際上是個(gè)狀語(yǔ)的性質(zhì)和位置問(wèn)題。有的學(xué)生也明白,漢語(yǔ)的狀語(yǔ)出現(xiàn)在它所修飾的中心詞前面,在西語(yǔ)里它的位置是靈活的;可是不明白靈活的原則,所以也往往寫出含糊的句子。如:Han surgido grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera como brotes de bambú después de las lluvias primaverales.這句話的“雨后春筍般地”是狀語(yǔ),在漢語(yǔ)中應(yīng)該置于“出現(xiàn)了”之前。在上面的西文中卻放在句子末尾,遠(yuǎn)離了動(dòng)詞,似乎沒有“照搬”中文句式。可是根據(jù)西文邏輯詞序的原則,往往應(yīng)使副詞的修飾語(yǔ)盡量挨近動(dòng)詞以避免歧義,所以這句話應(yīng)該調(diào)整為:Grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera,han surgido como vrotes de bambú después de la lluvia primaveral.