俄語與漢語這兩種語言,在語法結(jié)構(gòu)、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別。俄語翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實確切地表達出原作的內(nèi)容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。
俄語與漢語這兩種語言,在語法結(jié)構(gòu)、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別??萍级碚Z翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實確切地表達出原作的內(nèi)容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律。下面,就為大家介紹俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。
1、語序處理譯法
俄漢兩種語言的表達語序只在少數(shù)情況下才會完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對原文詞語的順序進行變換和調(diào)整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
2、句型轉(zhuǎn)換譯法
俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,在進行俄語翻譯時可對句子結(jié)構(gòu)進行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動句和被動句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。
3、分合句譯法
俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當?shù)姆趾暇涮幚恚嗉磳⒑唵尉滢D(zhuǎn)換成復合句,或?qū)秃暇滢D(zhuǎn)換成簡單句。
4、重復譯法
所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復譯法是常用的俄語翻譯方法之一。