全國站 [切換城市]
眾眾網全國頁 商務英語句子翻譯方法總結

商務英語句子翻譯方法總結

來源:網友投稿 時間:2020-03-21

句子翻譯是商務英語翻譯中關鍵的一環(huán),要想翻譯準確,需要做好翻譯準備,掌握翻譯技巧。下面,小編整理了一些商務英語句子翻譯的方法,一起來了解下吧!

  句子翻譯是商務英語翻譯中關鍵的一環(huán),要想翻譯準確,需要做好翻譯準備,掌握翻譯技巧。下面,小編整理了一些商務英語句子翻譯的方法,一起來了解下吧!
  1.增詞和減詞:在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文的意思、邏輯關系以及語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。
  2.分譯和合譯:分譯是指把原來的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更清楚一點。合譯是指把原文兩個或兩個以上的句子在譯文中用一個單句或復句來表達。
  3.詞性轉譯:詞性轉譯是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表達方式、方法和習慣而對原句中的詞進行轉換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞,把動詞轉換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉換成副詞和短語等等。
  4.被動語態(tài)的翻譯:被動語態(tài)在商務英語中的應用也很廣。按其在句中的成分,商務英語中的被動語態(tài)大致分為三類:一是定語的被動語態(tài);二是補語的被動語態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動詞或表示某種狀態(tài);三是被動句式,這也是商務英語中被動語態(tài)*常見的形式,與英語中的被動語態(tài)的廣泛應用有關,其翻譯的方法可分為四類。譯為定語;譯成漢語中的被動句;更換主語,譯為主動句;譯成無主句。
  5.利用語境的作用:對詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務英語語篇的語境即商務語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。

免責聲明:機構動態(tài)部分文章信息來源于網絡以及網友投稿,本網站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。