全國站 [切換城市]
眾眾網全國頁 英語專八翻譯技巧講解

英語專八翻譯技巧講解

來源:網友投稿 時間:2020-03-21

英語專八翻譯技巧:拆分法英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報刊雜志上的文章和一般文學作品。要考生忠實愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面小編分享英語專八翻譯技巧:拆分法,大家可以學習參考。

  英語專八翻譯技巧:拆分法英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報刊雜志上的文章和一般文學作品。要考生忠實愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面小編分享英語專八翻譯技巧:拆分法,大家可以學習參考。
  由于英、漢語言本身表達方式和基本結構上的差異,大多漢語的連珠四字句不可能譯得歷歷俱足、字字對應的,不然,其本身附帶的冗余信息將會進入譯文表達,造成英譯漢化、行文堆砌等諸多弊端。因而在翻譯時,人們往往借用英語靈活多樣的語法手段,或AP(包括副詞),或PP,或NP,或分詞短語甚至從句,將漢語整齊劃一的四字連珠拆分開來,構成譯文上下“疊加”的主從復合句式,這是英語的常態(tài),十分地道,也是有效處理漢語連珠四字句的常用手法之一。
  例如:
  例1.這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農作物生長栽培。
  Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.
  齊整的連珠四字句被生生拆散,按英語的事理順序構成邏輯主次分明的句式,使用的語法手段也比漢語豐富的多。
  例2.改革要從實際出發(fā),整體推進,重點突破,循序漸進,注重制度建設和創(chuàng)新。
  The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.
  又是vp+ ap+ pp 結構,緊湊而簡潔,語氣強烈。
  下面這段古畫介紹文字,同樣采用了這種譯法:
  例3.此圖用筆細勁古樸,筆道綿延,如春蠶吐絲,始終如一,人物形態(tài)安詳,刻畫入微,設色鮮艷厚重,富麗華貴。
  The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…

免責聲明:機構動態(tài)部分文章信息來源于網絡以及網友投稿,本網站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。